中国机床借势日本?恐怕行不通。有没有发现?不少产品都喜欢在自己的包装上加上日文,明明是地道的中国制造,却伪装成日本制造,因日本产品给人高品质、安全、健康的印象,在包装上掺杂日文的话会让消费者的印象变好,这无疑是一种借势,同时也是一种讽刺,这种借势现象在机床行业也不少,比如在整机中零部件、配件选配国外品牌,特别是数控系统,直接被发那科、三菱等国际品牌所主导。
我们看到了差距更要正视差距,例如普机安装国产部件、配件的适配性就真的那么差吗?部分零部件采用国产和采用进口,对实际加工效果影响到底有多大?对于我们做得好的部分采购商不妨大胆尝试,多给国产品牌一个机会。对于不足的地方制造商也要积极寻找差距,努力追赶,补足短板。一些国外产品得到广大消费者的认可,是因为技术和口碑积累在大众心中树立了良好的产品印象。
1、求日文包装带的文字翻译3L,めいらく就是名古屋制酪株式会社的简称,也写作名酪。你最后一句翻译错了。アホエン英语是ajoene,中文叫阿焦烯或阿霍烯,是从大蒜中提出的血小板凝集抑制剂,好像有抗癌作用。话说楼主,你那个アホエソ输入错了最后的假名是“n”不是“so”。食用方法:作为营养补助食品使用,一日13粒为准,成胶囊状,水或都用温水服用(无需嚼)。
不可用于料理使用。如使用后出现身体不适反应,请立即停止服用。请保管于幼儿不能触及的地方。めいらく是蒜中叫(アホエソ)的健康成分,这是弊社取得世界专利的独有的提取方法,(めいらく)也许是这个药品公司特有的名称。(アホエソ)这个应该是哪个化学物品的名称。这两个词的意思。我不知道。
2、日语中“包装”和“荷造”都是包装的意思,两者有什么区别,包装/荷造り确实都有把物体包起来之意,主要为着重点不同。包装可理解为将何物包起来or装起来,荷造り则多了一层打包好(隐意便于发送货物)简单的就如中文:包好、打包好两词的区别。【包装】就是中文的包转【荷造り】是装行李。・包装跟中文“包装”一个意思,名词的包装也是一样的。可以指简单的包装这个动作,也可以指把物品的外观改变(变好看,或变得更像商品)・荷造り意为装行李、打包行李、打包,跟包装的区别是:可能不会对该行李的外包装进行美化,对美观没啥讲究。
3、急求日语翻译:关于包装パッキング:250グラム*3パッキング:内部の非小さなポケットパッキング:250グラム*3パッキング:内部の非小さなポケット当社の完全な仕様は、顾客によると、顾客からの问い合わせも大歓迎!ボックスの外侧のビジネス机器仕様:250グラム*20パッケージ概要:袋に加えて箱の中大。3つのロード/ファイン梱包包装:250グラム*3パッキング:企业内の非小ポケットの完全な仕様、顾客によると、顾客からの问い合わせも大歓迎。